ПРИМИ ДУХА СВЯТОГО, ТОГДА СТАНЕШЬ ВЕРУЮЩИМ, ЧТОБЫ НЕ УМЕРЕТЬ ТЕБЕ, А ЖИТЬ ВЕЧНО С БОГОМ!
Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя
Показано с 1 по 10 из 17

Тема: РУССКАЯ ЦЕРКОВЬ НАЧНЕТ РАБОТУ НАД НОВЫМИ ПЕРЕВОДАМИ БИБЛИИ

  1. #1
    Ветеран Аватар для Калантар
    Регистрация
    11.06.2011
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,844
    Записей в дневнике
    1246

    РУССКАЯ ЦЕРКОВЬ НАЧНЕТ РАБОТУ НАД НОВЫМИ ПЕРЕВОДАМИ БИБЛИИ

    РУССКАЯ ЦЕРКОВЬ НАЧНЕТ РАБОТУ НАД НОВЫМИ ПЕРЕВОДАМИ БИБЛИИ
    14.02.2011

    В Русской Церкви обсуждается проект документа «Отношение Церкви к существующим разнообразным переводам библейских книг», подготовленный комиссией Присутствия по вопросам богословия. .

    В документе, в частности, говорится:
    «Синодальный перевод (СП), вышедший в свет по благословению Святейшего Синода в 1876 г., изначально предназначался лишь «для домашнего назидания» в качестве «пособия к разумению Священного Писания», но сегодня за пределами богослужения приобрел статус общецерковного или даже официального перевода Русской Православной Церкви.

    За истекшую более чем 130-летнюю историю своего существования СП произвел громадный сдвиг в русской культуре и обеспечил развитие русскоязычного богословия в конце XIX и на всем протяжении XX в. Именно этому переводу суждено было сопровождать российских христиан в самые тяжелые годы нашей истории, в годы беспрецедентных гонений на Церковь и запрета на распространение Священного Писания. Во многом благодаря Синодальному переводу в России сохранилась христианская вера, и стало возможным, после падения государственного атеизма, возрождение религиозной жизни. Все это делает СП неотъемлемым наследием русской церковной и светской истории, а также придает ему статус культурно-исторического памятника.

    Наряду с этим необходимо отметить, что сразу после выхода СП в свет появляется его критика. Уже в первое десятилетие после опубликования СП сами же переводчики подготовили список неточностей СП. Некоторые претензии, выдвигаемые в адрес СП, со временем оказались необоснованными, в то время как другие сохраняют свою актуальность.

    Однако самая серьезная критика предъявляется СП со стороны языка, причем порой с совершенно разных позиций. Так, К.П. Победоносцев считал, что СП должен быть приближен к славянскому тексту. Напротив, И.Е. Евсеев, председатель Русской Библейской Комиссии, в докладе «Собор и Библия», который он представил Всероссийскому Церковному Собору 1917-1918 гг., критиковал СП за излишнюю архаичность и несоответствие нормам литературного языка

    Языковые и стилистические проблемы Синодального перевода все более и более становятся преградой к тому, чтобы люди, пришедшие и приходящие в Церковь, понимали смысл и красоту библейского текста. На заседаниях Библейской группы Библейско-богословской комиссии, а также на семинаре, который был инициирован президиумом Межсоборного присутствия и организован Московской духовной академией, по итогам дискуссии было признано своевременным начать работу над созданием нового общецерковного перевода Библии на русский язык, который:
    (1) учитывал бы достижения современной науки (в том числе библейской археологии, текстологии, сравнительной семитологии и т.д.) в понимании библейских текстов, а также стоящих за ними историко-культурных реалий,
    (2) опирался бы на современную теорию перевода,
    (3) использовал бы всю палитру средств классического русского литературного языка для передачи красоты и многообразия библейских текстов, их духа, смысла и стиля,
    (4) не был бы оторван от сложившейся церковной традиции.

    Само собой разумеется, что работа по созданию текста, претендующего на общецерковную значимость, возможна только под эгидой Священноначалия Русской Православной Церкви и предполагает общецерковную апробацию подготавливаемых текстов.
    Представляется, что первым шагом в этом направлении должно быть создание нормативного документа, содержащего православное учение о Священном Писании и его интерпретации в Церкви, а также отражающего осмысление православными библеистами современных вопросов библеистики.

    Церковное попечение о библейских текстах не может ограничиваться только новым переводом Библии на русский язык. Работа с библейскими текстами должна осуществляться по пяти направлениям:
    а) Работа со славянскими текстами (т.е. текстами литургической практики Русской Православной Церкви):
    — критическое издание отдельных книг и, в итоге, всей славянской Библии. — переиздание отдельных памятников славянской Библии (например, Геннадиевской Библии).
    — ревизия богослужебных чтений из Священного Писания (в первую очередь паремий и Апостола как наиболее сложных для восприятия).
    — подготовка русскоязычных лекционариев, с комментариями, раскрывающими содержание чтения, а также его связь с богослужением (в первую очередь сборника паремий, где в двух столбцах помещается славянский и русский текст, с необходимыми комментариями).

    0 Недоступно!

  2. #2
    Ветеран Аватар для Калантар
    Регистрация
    11.06.2011
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,844
    Записей в дневнике
    1246

    Re: РУССКАЯ ЦЕРКОВЬ НАЧНЕТ РАБОТУ НАД НОВЫМИ ПЕРЕВОДАМИ БИБЛИИ

    б) Перевод на русский язык Септуагинты (т.е. текста, имеющего многовековую церковную рецепцию и лежащего в основе славянской Библии):
    — русский перевод византийского текста.
    — русский перевод древнейших греческих рукописей (желательно, чтобы издание включало греческий текст).

    в) Новый перевод библейских книг на русский язык с языков оригинала.

    г) Создание подробного научного комментария к Библии, включающего несколько уровней: текстологический, историко-археологический, экзегетический, богословский.

    д) Создание новых и редактирование старых переводов на языки народов, окормляемых Русской Православной Церковью, и взаимодействие с организациями, создающими такие переводы.

    Для плодотворной работы в области библейских текстов и возрождения российской библеистики необходимы, во-первых, координация и консолидация усилий ныне работающих специалистов и, во-вторых, подготовка новых квалифицированных кадров для последующего участия как в исследовательской, так и в преподавательской деятельности. Для удачной реализации намеченных задач представляется целесообразным институциализировать деятельность рабочей группы по библеистике при Синодальной библейско-богословской комиссии, преобразовав ее в постоянно действующий рабочий орган».

    0 Недоступно!

  3. #3
    Ветеран Аватар для Калантар
    Регистрация
    11.06.2011
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,844
    Записей в дневнике
    1246

    Re: РУССКАЯ ЦЕРКОВЬ НАЧНЕТ РАБОТУ НАД НОВЫМИ ПЕРЕВОДАМИ БИБЛИИ

    История появления Библии на русском языке драматична.
    Полностью книги Ветхого и Нового Завета были переведены только в конце 19 века, в то время, когда перевод Священного Писания почти на все другие живые европейские языки уже был осуществлен. До того Церковь пользовалась церковнославянским переводом, выполненным в 60-е годы 9 века Кириллом и Мефодием. Книги Ветхого Завета переводились ими по Септуагинте, то есть по греческому тексту, а не по еврейскому оригиналу.
    Церковно-славянский перевод Библии был освящен многими столетиями традиции в Русской Православной Церкви. Со временем старославянский язык перевода перестал быть понятным для большей части населения России. Кроме богослужебных задач, для которых не возникало потребности в переводе, Библия должна быть доступна для чтения и изучения верующими. Однако первые русские переводы были встречены более чем настороженно. Первой попыткой дать полный перевод Писания, был труд Ф. Скорины - "Библия Русска" (Прага, 1517-19). Язык этого перевода отражал особенности западного языкового региона и был

    0 Недоступно!

  4. #4
    Ветеран Аватар для Калантар
    Регистрация
    11.06.2011
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,844
    Записей в дневнике
    1246

    Re: РУССКАЯ ЦЕРКОВЬ НАЧНЕТ РАБОТУ НАД НОВЫМИ ПЕРЕВОДАМИ БИБЛИИ

    близок к белорусскому. В 1680 Симеон Полоцкий выпустил в Москве свою "Псалтырь рифмотворную". Форма перевода была, по его собственным словам, подсказана еврейским оригиналом, тоже написанным стихами. В 1683 толмач польского приказа Авраам Фирсов сделал перевод псалмов, опираясь на Библию Лютера и еврейский текст, и снабдил его экзегетическими и историческими комментариями. Фирсов считал, что пришло время передать Слово Божье на "нашем, простом, обычном языке", но труд его встретил сопротивление. Патриарх Иоаким осудил его, и лишь немногие экземпляры были сохранены в казне с пометкой: "Без указу не велено смотреть никому". Главный аргумент противников Фирсова заключался в том, что он ориентировался на протестантское издание.
    На рубеже 17 и 18 вв. лифляндский пастор Э. Глюк перевел почти всю Библию "на общеупотребительный русский язык", но рукопись была затеряна, так и не увидев свет. В 1792 профессор московской Славяно-греко- латинской академии Мефодий (Смирнов), впоследствии архиепископ Лифляндский, публично зачитал свой перевод Послания к Римлянам, который был издан в Москве в 1794 и стал первой русской книгой Нового Завета, вышедшей в свет

    0 Недоступно!

  5. #5
    Ветеран Аватар для Калантар
    Регистрация
    11.06.2011
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,844
    Записей в дневнике
    1246

    Re: РУССКАЯ ЦЕРКОВЬ НАЧНЕТ РАБОТУ НАД НОВЫМИ ПЕРЕВОДАМИ БИБЛИИ

    Как видим, в 16-18 вв. попытки перевода Библии на русский язык имели спорадический характер. Ситуация изменилась в 1812 году, когда по указу императора Александра I было создано Российское Библейское Общество для перевода Священного Писания на русский и его распространения. Под наблюдением Комиссии духовных училищ при Святейшем Синоде профессорами Санкт-Петербургской духовной академии в 1818 - 1819 гг. были переведены и изданы Четвероевангелие и Деяния святых Апостолов, а в 1821 - 1824 - полный Новый Завет. Кроме того, в 1822 году вышел перевод Псалтири. Один из главнейших энтузиастов перевода Библии на русский язык, вице-президент Российского Библейского Общества Святитель митрополит Московский Филарет (Дроздов) писал следующее о необходимости русского текста Ветхого и Нового Завета: "...язык в книгах неизменно храниться может многие веки, язык в устах народа в одном веке изменяется много; и написанное за несколько столетий на нашем отечественном языке ныне нам уже мало понятно, без особого изучения сего языка в древнем его состоянии. Из сего открывается, для беспрепятственного употребления и распространения слова Божия, необходимость не

    0 Недоступно!

  6. #6
    Ветеран Аватар для Калантар
    Регистрация
    11.06.2011
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,844
    Записей в дневнике
    1246

    Re: РУССКАЯ ЦЕРКОВЬ НАЧНЕТ РАБОТУ НАД НОВЫМИ ПЕРЕВОДАМИ БИБЛИИ

    только переводить Священное Писание на отечественный язык, но и на сем самом языке от времени до времени возобновлять перевод сообразно с состоянием сего языка в его народном употреблении"2.
    К сожалению, эта программа не у всех нашла поддержку. В результате реакционных веяний в 1826 году Российское Библейское Общество было закрыто, а все нераспроданные книги преданы сожжению (несмотря на то, что официально перевода никто не запрещал). При Николае I предпринимались отдельные попытки перевода отдельных книг Священного Писания на русский язык (так, В. А. Жуковский перевел Новый Завет с церковнославянского языка, а архимандрит Макарий (Глухарёв) - книги Ветхого Завета с еврейского), но их невозможно было издать для широкой публики. Когда же студенты Санкт-Петербургской Духовной Академии нелегально отпечатали перевод Исторических, Учительных и Пророческих книг Ветхого Завета, сделанный протоиереем Павским (1838 - 1841), власти уничтожили почти весь тираж.
    Восторжествовала та точка зрения, согласно которой Библию принципиально не следует переводить на русский язык. Ее сторонники признавали, что церковно-славянский текст

    0 Недоступно!

  7. #7
    Ветеран Аватар для Калантар
    Регистрация
    11.06.2011
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,844
    Записей в дневнике
    1246

    Re: РУССКАЯ ЦЕРКОВЬ НАЧНЕТ РАБОТУ НАД НОВЫМИ ПЕРЕВОДАМИ БИБЛИИ

    сложен для понимания. Для решения проблемы они предлагали ввести углублённое изучение старославянского языка в школах и гимназиях. Министр народного просвещения и президент Российской Академии Наук А. С. Шишков полагал, что церковно-славянский язык должен оставаться единственным языком Священного Писания в России. Он восклицал: "Как же дерзнуть на перемену слов, почитаемых исшедшими из уст Божиих?", как будто забывая, что и церковнославянский текст был переводом.
    Сразу же после смерти Николая I в 1855 году митрополит Филарет (Дроздов) возобновил обсуждение вопроса о переводе. Он особо настаивал на том, что работа над русской Библией была приостановлена "по причинам официально не объясненным". Вот как описывает ситуацию богослов и историк Г. Флоровский:
    "При самом начале нового царствования, Филарет Московский воспользовался изменившимися обстоятельствами, чтобы продвинуть остановленное дело библейского перевода. По случаю коронации нового Государя в 1856-м году Святейший Синод, по положению, временно переносил свое присутствие в Москву, и это дало Филарету возможность, после очень долгого перерыва, вновь принять личное участие в

    0 Недоступно!

  8. #8
    Ветеран Аватар для Калантар
    Регистрация
    11.06.2011
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,844
    Записей в дневнике
    1246

    Re: РУССКАЯ ЦЕРКОВЬ НАЧНЕТ РАБОТУ НАД НОВЫМИ ПЕРЕВОДАМИ БИБЛИИ

    синодских действиях. По его предложению и внушению Синод рассуждал в Москве, между прочим, и "о доставлении православному народу способа читать Священное Писание, для домашнего назидания, с удобнейшим по возможности разумением". Предложение возобновить перевод Священного Писания было принято в Синоде единогласно, и Филарету было предоставлено изложить определение в окончательном виде...
    Тем временем был назначен новый обер-прокурор, граф А. П. Толстой (интимный друг Гоголя). Человек "оптинского православия" (как его определяет Гиляров), граф Толстой не был склонен ни к каким "преобразованиям" в Церкви; к академическому образованию он вообще не был расположен, а против библейского перевода в особенности как раз перед тем незадолго был настроен в Киеве, митрополитом Филаретом Киевским. Поступивший от Филарета Московского проект состоявшегося определения обер-прокурор посчитал за его личное мнение, в Синод не вносил, а послал его в Киев, в расчете на отрицательный отзыв. Вскоре и последовал из Киева ответ резкий и очень укоризненный (эту Киевскую записку, под ближайшим руководством самого престарелого митрополита, составляли

    0 Недоступно!

  9. #9
    Ветеран Аватар для Калантар
    Регистрация
    11.06.2011
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,844
    Записей в дневнике
    1246

    Re: РУССКАЯ ЦЕРКОВЬ НАЧНЕТ РАБОТУ НАД НОВЫМИ ПЕРЕВОДАМИ БИБЛИИ

    архим. Антоний и прот. И. М. Скворцов). Нового здесь было мало, сравнительно с доводами 1824-го или 1842-го годов. То же опасение "народного" языка, то же недоверие к еврейской библии, "в Церкви не известной", тот же страх перед прежними "нечестивыми" переводами, Павского и Макария. Присоединилось еще опасение, не вздумал бы кто после Священного Писания заговорить и о переводе богослужебных книг... Решаться на новый перевод никак невозможно "без соглашения с греческой церковью", которая не допускает у себя переложения Библии на простонародный новогреческий язык".
    Противники перевода призывали переориентировать усилия на исправление самого славянского текста. Полезно усилить преподавание славянского языка во всех школах вообще, чтобы ликвидировать нужду в русском переводе. И само дело исправления славянской Библии нужно было, по их мнению, поручить не академическим профессорам, а скорее лицам, "благонадежным не только по образованию, а наипаче по благочестию".
    Всё же митрополиту Филарету удалось добиться положительного решения Святейшего Синода на возобновление работ по переводу

    0 Недоступно!

  10. #10
    Ветеран Аватар для Калантар
    Регистрация
    11.06.2011
    Адрес
    Москва
    Сообщений
    4,844
    Записей в дневнике
    1246

    Re: РУССКАЯ ЦЕРКОВЬ НАЧНЕТ РАБОТУ НАД НОВЫМИ ПЕРЕВОДАМИ БИБЛИИ

    Библии на русский язык. В 1858 Александр II санкционировал его. В основу ветхозаветного перевода решили положить масоретский текст, учитывая греческие и славянские переводы. В необычайно короткие сроки (Синодальный перевод был завершён в 1867 году) профессорами четырёх духовных академий был подготовлен русский текст Священного Писания. Было разрешено использовать прежде запрещенные версии Г. Павского и Макария Глухарёва. В 1860 увидело свет Четвероевангелие, в 1862 - Апостол, а в 1863 - весь Новый Завет. В 1868 в Санкт-Петербурге вышло Пятикнижие, в 1869 - Исторические книги, в 1871 - Псалтирь, а в 1876 - вся Библия. Перевод получил название синодального, так как в предисловии писалось "по благословению Святейшего Синода"
    Ошибётся тот, кто решит, что споры прекратились после выхода Синодального перевода в свет. Не было согласия даже в том, с какого языка переводить книги Ветхого Завета - оказалось много сторонников у версии перевода с греческого или церковнославянского текста. Флоровский пишет:
    "Особенно резким противником еврейского текста был епископ Феофан Говоров, тогда уже Вышенский затворник. Новый русский перевод

    0 Недоступно!

Страница 1 из 2 12 ПоследняяПоследняя

Информация о теме

Пользователи, просматривающие эту тему

Эту тему просматривают: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)

Похожие темы

  1. ИСТОРИЯ ПОЯВЛЕНИЯ БИБЛИИ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ.
    от Калантар в разделе Православие
    Ответов: 10
    Последнее сообщение: 05.11.2015, 16:52

Социальные закладки

Социальные закладки

Ваши права

  • Вы не можете создавать новые темы
  • Вы не можете отвечать в темах
  • Вы не можете прикреплять вложения
  • Вы не можете редактировать свои сообщения
  •  
Яндекс.Метрика